Hvordan man lærer dansk, nemt og sjovt.






Link

Learn Danish


Sci-Fi i Børnelit.

Powerpoint til foredraget.
Litteraturliste PDF


Nyoversættelser af Tarzan og Pippi

D.Defoe

T. Pierce


Til voksne

Vold og Hærg i Sci-Fi


Sci Fi forsider Romancer
Romancer noter
Romancer.pptx Forsiden
Front page

Hvordan man lærer dansk, nemt og sjovt
Hvis du kender en, der har brug for at lære dansk, så prøv at finde danske udgaver af børnefilm, som er blevet eftersynkroniseret.

En af de sværeste ting at lære, i forhold til det danske sprog, er vores meget hurtige talestrøm, der næsten altid indeholder ord, hvori vi ikke udtaler endelserne.

Jeg har haft stor succes med at foreslå, at den der skal lære dansk, ser gammeldags Morten Korch film. I de gamle film bliver alle endelserne udtalt og det er meget nemmere at forstå hvad personerne siger og hvordan det hænger sammen med underteksterne på skærmen.

Morten Korch filmene har desuden den fordel at de, til forskel fra mange nutidige film, ikke har ret meget anstødeligt materiale. Det er en fordel, når man for eksempel skal undervise muslimske piger.

Man kan selvfølgelig ikke starte med at se Morten Korch film, hvis man slet ikke kender det danske sprog. De fleste Morten Korch film har i hvert fald kun skandinaviske undertekster. Jeg foreslår at man begynder sådan.


Begynderniveau
1. Se først filmen på originalsproget, med undertekster personen forstår.
Mange lande har eftersynkroniseret alle film til både børn og voksne, det vil sige at seeren slet ikke er vant til at læse sig til forståelse under en film, derfor skal filmen være på et sprog der kan forstås hørt (auditivt) men også med undertekster der er tilgængelige for personen, så vedkommende vender sig til at læse en film.

2. Se bagefter samme film med dansk tale, stadig med undertekster som personen forstår.
Det gør at den film man lige har set og har forstået ikke bliver for forvirrende. Det introducerer lydene i sproget og kadencen, der kan lyde meget hård og flad.

Let øvet
3. Se en film med dansk tale og undertekster personen forstår.
Der ud over kan man, efter nogen tid, se efter hvilke ord dansk har tilfælles med andre sprog, for eksempel 'Kiosk'.

4. Se samme film lige bagefter, med dansk tale og danske undertekster.
Nu har personen forstået filmen og kan lige bagefter huske hele handlingen, det gør det nemmere at høre hvad der bliver sagt på skærmen hvis man kan se underteksterne samtidig.

Rutineret
5. Se danske film med danske undertekster. Underteksterne hjælper både med at forbedre retsskrivingen og med at forstå talesproget, når der bliver mumlet på skærmen.
Undertekster er en af grundene til at Danmark har så relativt få funktionelle analfabeter. De fleste der har lært at læse, læser nemlig med på underteksterne, selv om nogle af dem aldrig ville nærme sig det skrevne ord i andre former. Desuden hjælper underteksterne danskerne til at høre de sproglige nuancer der er i andre landes tv udsendelser.

Professionelt dansk
6. Se Morten Korch film, eller andre gamle danske klassikere, med danske undertekster. Så ender det med at selv 'en' og 'et' kommer på plads, og at man ikke staver 'd' i 'gjort'.
Sidst men ikke mindst har den gammeldags sprogtone i Morten Korch filmene den fordel at de udtaler alle endelserne i alle ordene. Det gør danskere ikke i dag, men de fleste af os kan godt, om nødvendigt, og ved hvordan det burde lyde, hvis vi taler rigsdansk. Det er bare næsten umuligt at finde nutidige tekster hvor talen er rigsdansk.


Thume Translations, Kingosvej 27, 9760 Vrå. CVR: 33795610
Lea Thume: Mobil + 45 21 30 44 21 E-mail lea@thume.dk